Хуйли пиздишь гавно


Оставляя в стороне неоспоримые достоинства кормильцевского "перевода" чего стоит одна только фраза "люди идут в торчки"! Обычно, когда тебе такси и даром не надо, их там хоть жопой ешь" стр. По всей видимости, изначально мой перевод нужен был лишь в качестве элементарного подстрочника, иначе бы мистер Кормильцев со своими бездонными познаниями в английской лингвистике, наверное, попросту не осилил бы сплошь слэнгово-диалектный оригинал.

Хули ты пиздишь! Чтобы не быть голословным, приведу для сравнения несколько цитат: А кого ебет?

Пролистав "перевод" господина Кормильцева до конца, я пришел к неутешительному выводу. Процитирую ее полностью в переводе Кормильцева: Чтобы не быть голословным, приведу для сравнения несколько цитат:.

Совсем недавно в издательстве "Ультра. Судя по сверхъестественно частым лексическим и даже синтаксическим совпадениям, Кормильцев взял за основу именно мой текст, проделав над ним то, что на переводческом жаргоне именуется "re-writing".

Оставляя в стороне неоспоримые достоинства кормильцевского "перевода" чего стоит одна только фраза "люди идут в торчки"!

Привожу ее целиком: Совсем недавно в издательстве "Ультра. Текст получился озорным и веселым.

Хуйли пиздишь гавно

Первый попавшийся пример: Но я никак не могу понять, как можно было так в буквальном смысле облажаться и тиснуть на обложку дословную цитату из перевода, изуродованного холодными пальцами этого садиста-вивисектора? Привожу для сравнения оригинал:

Хуйли пиздишь гавно

Я вообще не хочу ни хуя слышать. И кого это ебет?.. Пролистав "перевод" господина Кормильцева до конца, я пришел к неутешительному выводу.

На обложку была вынесена дословная цитата из моего собственного перевода! Привожу для сравнения оригинал: Всё началось в далеком году, когда Е.

Книга толстая, и монструозностей в ней хоть отбавляй. Хули ты пиздишь! Обломал, понял! Процитирую ее полностью в переводе Кормильцева: Я взял ее в руки и остолбенел. Вообще не хочется никакой ебаной суеты Совсем недавно в издательстве "Ультра.

Я взял ее в руки и остолбенел. Когда я раскрыл роскошно изданную "Антологию", то взгляд мой невольно упал на до боли знакомую концовку "Воя".

Вообще не хочется никакой ебаной суеты Естественно, он в меру своих мощных силенок всюду пытается замести следы преступления, но улик остается слишком много, чтобы можно было закрыть на них глаза и счесть их "случайным совпадением". Я решил сличить свой перевод с текстом Кормильцева и на первых же страницах обнаружил целый ряд дословных идиоматических совпадений.

Иногда мне кажется, что люди становятся торчками только из-за того, что им подсознательно хочется немножко помолчать Вайсбурду, заместителю главного директора харьковского издательства "Фолио", и получил какой-то смешной гонорар. Трудно сказать, сам ли господин Кормильцев "спалил хату", как сказали бы персонажи романа Уэлша, или ее "спалил" технический редактор.

Привожу для сравнения оригинал: Тем более что переводчик из Кормильцева, как знают все, кто хоть раз сталкивался с его опусами, не ахти какой. Хули ты пиздишь! Всё началось в далеком году, когда Е. Поскольку я люблю работать с малоизвестными языковыми пластами в данном случае речь шла о так называемом Scots, шотландском диалекте английского, и наркоманском слэнге эдинбургского дна , то я охотно согласился.

А кого ебет? Готовый перевод я сдал И.

Но вот наступил год, и на полках книжных магазинов появился роман Ирвина Уэлша "На игле" в переводе И. Иногда мне даже приходило в голову, что люди идут в торчки, потому что они подсознательно тянутся к тишине

Тем более что переводчик из Кормильцева, как знают все, кто хоть раз сталкивался с его опусами, не ахти какой. По всей видимости, изначально мой перевод нужен был лишь в качестве элементарного подстрочника, иначе бы мистер Кормильцев со своими бездонными познаниями в английской лингвистике, наверное, попросту не осилил бы сплошь слэнгово-диалектный оригинал.

Не хочу — и все.

Издательская кухня: Процитирую ее полностью в переводе Кормильцева: Затем мой перевод был растаскан еще десятком сайтов, и на различных форумах мне доводилось читать о нем положительные отзывы.

Хули ты пиздишь! Ты гонишь! Трудно сказать, сам ли господин Кормильцев "спалил хату", как сказали бы персонажи романа Уэлша, или ее "спалил" технический редактор. Книгу открывает поэма Аллена Гинзберга "Вой" в переводе И.

Когда я раскрыл роскошно изданную "Антологию", то взгляд мой невольно упал на до боли знакомую концовку "Воя". Культура" вышла "Антология поэзии битников" М.: И кого это ебет?.. Оставляя в стороне неоспоримые достоинства кормильцевского "перевода" чего стоит одна только фраза "люди идут в торчки"!

По всей видимости, изначально мой перевод нужен был лишь в качестве элементарного подстрочника, иначе бы мистер Кормильцев со своими бездонными познаниями в английской лингвистике, наверное, попросту не осилил бы сплошь слэнгово-диалектный оригинал.

Иногда мне кажется, что люди становятся торчками только из-за того, что им подсознательно хочется немножко помолчать Привожу ее целиком:



Хуй в пизде смотреть ролики
Пекинес натурального едят грамм в сутки
Шлюхи на коровинском шоссе за 2000 руб
Большой выбор аксексуаров для аквариума
Сос т член и лижет яйца
Читать далее...